Wege der Wissensvermittlung: Varianten und Mehrsprachigkeit
Durch die Referenzierung aller Elemente von erstellten Inhalten wird eine zentrale Pflege bzw. deren Weiterverwendung ermöglicht. Aus einer Masterversion heraus können beliebig viele inhaltliche Varianten eines Kurses zusammengestellt werden. Veränderungen in Urversionen schlagen bis in diese Varianten durch.
Anders als bei Content-Management-Systemen ist aber auch eine themenbezogene Referenzierung der Medien und Teilinhalte integriert, die es erlaubt, Referenzen auch parallel zur Mediendatenbank herzustellen. So kann ein Themenverantwortlicher die ihn betreffenden Inhalte zentral pflegen, ohne Zugriffsrechte für die Mediendatenbank erhalten zu müssen.
Alle inhaltlichen Varianten können zusätzlich auch in beliebig viele Sprachvarianten übertragen werden, die wiederum zentral erstellt und gepflegt werden können.
Ein Textexport in XLIFF-Format - also aller Texte, auch die zu vertonenden - ermöglicht eine einfache Übersetzung in den allen Translation-Memory-Systemen der Übersetzungsagenturen weltweit. Somit ist auch die Einhaltung einer firmeninternen Terminologie sichergestellt.
Die Übersetzungen werden dann einfach wieder eingelesen und Textboxen, bei denen eventuell übersetzungsbedingt nicht ausreichend Platz vorhanden ist, melden sich automatisch im System und können so leicht aufgefunden werden.
Ähnlich ist der Vorgang bei der Ausspielung der zu vertonenden Texte. Diese können z.B. vom Tonstudio selbst in einer Liste heruntergeladen werden. Dort sind die einzelnen Textsequenzen mit den von EVOLUTION³ vorgegebenen Dateinamen aufgeführt. Nach der Aufnahme und Schnitt kann der Tonmeister die Ton-Dateien einfach wieder in EVOLUTION³ laden, schon ist die neue Sprachversion vertont. Falsch benannte Dateien werden vom System nicht akzeptiert.